Picture of author.

Kenneth Rexroth (1905–1982)

Author of One Hundred Poems from the Japanese

84+ Works 3,337 Members 21 Reviews 17 Favorited

About the Author

Kenneth Rexroth was born in South Bend, Indiana, and worked at a wide variety of jobs, being largely self-educated. In the late 1950s, he won a number of awards, including an Amy Lowell Travelling Fellowship, the Shelley Memorial Award, and a National Institute of Arts and Letters Literature Award. show more He translated widely, mainly from the Japanese, and wrote a lively account of his life, An Autobiographical Novel. His work influenced many younger poets, such as Snyder, and continued in part the traditions of imagism and objectivism. A critic as well as a poet, his collections of essays include American Poetry in the Twentieth Century (1971) and Communalism: From Its Origins to the Twentieth Century (1975). (Bowker Author Biography) show less
Image credit: Brief Poems

Works by Kenneth Rexroth

One Hundred Poems from the Japanese (1955) — Translator — 539 copies, 6 reviews
One Hundred Poems from the Chinese (1956) 467 copies, 4 reviews
Classics Revisited (1986) 187 copies, 1 review
The Complete Poems of Kenneth Rexroth (2002) 162 copies, 1 review
One Hundred More Poems from the Japanese (1976) 151 copies, 1 review
Women Poets of Japan (1977) — Editor — 148 copies, 1 review
The Orchid Boat: Women Poets of China (1972) — Editor; Translator — 138 copies, 3 reviews
An Autobiographical Novel (1966) 85 copies
The Collected Longer Poems (1970) 78 copies
Love Poems from the Japanese (Shambhala Library) (1994) — Translator — 75 copies
More Classics Revisited (1989) 60 copies
World Outside the Window (1987) 51 copies
American Poetry in the Twentieth Century (1971) 39 copies, 1 review
Beyond the Mountains (1967) 33 copies
Assays (1961) 28 copies
New Poems (1974) 26 copies
Flower Wreath Hill (1991) 23 copies
The Morning Star (1979) 21 copies
With Eye and Ear (1970) 16 copies
In Defense of the Earth (1959) 13 copies
On Flower Wreath Hill (1976) 7 copies
In What Hour (1940) 5 copies
Penguin Modern Poets 9 (1968) 4 copies
The Art of Worldly Wisdom (1949) 3 copies
cita con los clásicos (2014) 2 copies
Oändlighetens ekologi (1976) 1 copy
Rexroth Reader (1972) 1 copy
San Francisco scene (2017) 1 copy
Rictus 1 copy
Essays 1 copy

Associated Works

Moll Flanders (1722) — Afterword, some editions — 8,573 copies, 111 reviews
McTeague: A Story of San Francisco (1899) — Afterword, some editions — 1,648 copies, 31 reviews
The Portable Beat Reader (Viking Portable Library) (1992) — Contributor — 1,589 copies, 11 reviews
A Book of Luminous Things: An International Anthology of Poetry (1996) — Contributor — 942 copies, 12 reviews
The Rag and Bone Shop of the Heart: A Poetry Anthology (1992) — Contributor — 440 copies, 4 reviews
City Lights Pocket Poets Anthology (1995) — Translator — 414 copies, 6 reviews
The Green Child (1935) — Introduction, some editions — 359 copies, 8 reviews
Prison Memoirs of an Anarchist (1912) — Introduction, some editions — 352 copies
19 Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated (1987) — Translator — 322 copies, 10 reviews
The Holy Kabbalah (1929) — Introduction, some editions — 264 copies, 2 reviews
American Religious Poems: An Anthology (2006) — Contributor — 185 copies, 2 reviews
D. H. Lawrence: Selected Poems (A Viking Compass Book) (1959) — Introduction — 150 copies
Nights of Love and Laughter (1955) — Introduction, some editions — 121 copies, 1 review
The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry (2003) — Translator — 106 copies, 1 review
Beat Down to Your Soul: What Was the Beat Generation? (2001) — Contributor — 105 copies, 1 review
Fragments of a Faith Forgotten (1992) — Introduction, some editions — 95 copies
Complete Poems (1977) — Translator, some editions — 72 copies, 2 reviews
The Ecopoetry Anthology (2013) — Contributor — 67 copies, 1 review
Seasons of Sacred Lust (1997) — Editor — 43 copies, 1 review
60 Years of American Poetry (1996) — Contributor — 34 copies, 1 review
Possibilities of Poetry: An Anthology of American Contemporaries (1970) — Contributor — 17 copies, 1 review
Continent's End: A Collection of California Writing (1944) — Contributor — 13 copies, 1 review
New World Writing 14 (1960) — Contributor — 11 copies
New World Writing - Number 11 (1957) — Contributor — 9 copies
The Trial of 6 Designers (1968) 9 copies
Thirty-Six Poems by Tu Fu (1987) — Translator — 5 copies
Four Young Women: Poems (1973) — Introduction — 3 copies
Foot Magazine #2 — Contributor — 2 copies
San Francisco poets [sound recording] — Contributor — 1 copy

Tagged

Common Knowledge

Members

Reviews

22 reviews
An ideal introduction to classical Japanese poetry, if my own experience is anything to go by. Rexroth's introductory essay won me over pretty easily by pointing out that the differences between Japanese and 'Western' poetry aren't all that great (though he wasted some of my good will by then describing Japanese poetry as "purer, more essentially poetic... less distracted by non-poetic considerations," which is like saying that my kitchen table is less distracted by non-table considerations show more than your picnic bench.

More importantly, the essay explains the forms, puts them in historical context, deals with some of the problems a reader is likely to encounter (not many unless you really need to know every implication of every word).

Rexroth's selection is very good: even if, like me, you grow easily bored by love poetry, you'll soon find something more to your taste.

I go out of the darkness
Onto a road of darkness
Lit only by the far off
Moon on the edge of the mountains (Izumi Shikibu)

Or,

As certain as color
Passes from the petal,
Irrevocable as flesh,
The gazing eye falls through the world. (Ono No Komachi)

Or even a love poem metallic enough for my pallet:

I dreamed I held
A sword against my flesh.
What does it mean?
It means I shall see you soon. (Lady Kasa)

And then there are the mini biographies at the end of the text, which are informative and sometimes helpful for understanding the poems; the lovely production of the book itself; and the very odd idea of including representations of Japanese pronunciation, which I suspect doesn't really help anyone, but is still charming. Lady's Kasa's poem supposedly runs:

Tsurugi tachi
Mi ni tori sou to
Ime ni mitsu
Nani no satoshi zomo
Kimi ni awamu tame

Now for anyone who doesn't know Japanese, and possibly even for people who do, that is *truly* the essence of poetry, unalloyed by extra-poetical considerations like, you know. Meaning.

So, to state the obvious, I have no idea how well Rexroth has translated these poems. But I do know that his versions are readable and coherent.

The white chrysanthemum
Is disguised by the first frost.
If I wanted to pick one
I could find it only by chance. (Oshikochi No Mitsune)
show less
43. One Hundred Poems from the Japanese by Kenneth Rexroth
OPD: 1955
format: 148-page New Directions 1964 paperback
acquired: inherited from my grandmother in 2004 read: July 22 – Aug 5 time reading: 2:40, 1.1 mpp
rating: 4½
genre/style: Poetry theme: Poetry
about the author: (1905–1982) A self-educated American poet, translator, and critical essayist, regarded as a central figure in the San Francisco Renaissance. He was dubbed the "Father of the Beats" by Time magazine. He was born in South show more Bend, Indiana.

Hasegawa Tohaku (cover artist), David Ford (cover designer)

authors: Yamabe no Akahito, Akazome Emon, Bunya no Asayasu, Fujiwara no Astutada, Ō-e no Chisato, The Monk Eikei, The Abbot Henjō, Kakinomoto no Hitomaro, Lady Horikawa, Lady Ise, Lady Izumi Shikibu, The Monk Jajuren, Minamoto no Kanemasa, Taira no Kanemori, Fujiwara no Go-Kanesuke, Lady Kasa, The Prime Minister Kintsune, Fujiwara no Kiyosuke, The Emperor Kōkō , Ono no Komachi, Fujiwara no Go-Kyōgoku, Fujiwara no Masatsune, Fujiwara no Michinobu, The Mother of the Commander Michitsuna, Ōshikochi no Mitsune, Minamoto no Morotada, Fujiwara no Mototoshi, Prince Motoyoshi, Minamoto no Muneyuki, Lady Murasaki Shikibu, Ariwara no Narihira, The Monk Nōin, The Monk Ryōzen, Fujiwara no Sadaie, Fujiwara no Sadayori, Lady Ōtomo no Sakanoe, Fujiwara no Sanesada, The Shōgun Minamoto no Sanetomo, The Emperor Sanjō, The Priest Sarumaru, Lady Sei Shōnagon, The Monk Shun-e, The Monk Sosei, The Stewardess of the Empress Kōka, The Lady Suo, Mibu no Tadami, Fujiwara no Tadamichi, Mibu no Tadamine, Ki no Tomonori, Minamoto no Tōru, The Priest Fujiwara no Toshinari, Fujiwara no Toshiyuki, Minamoto no Tsunenobu, Harumichi no Tsuraki, Ki no Tsurayuki, The Emperor Uda, Lady Ukon, Otomo no Yakamochi, The Empress Yamatohime, Ōnakatomi no Yoshinobu, The Emperor Yōzei, Ariwara no Yukihira

I had forgotten I inherited this. When my grandmother was getting rid of everything, I asked for books. She had been a traveler, and a collector of Asian art, and this book was, in a way, part of that visual collection, dating from when my grandfather was still alive. He had passed away in 1976. She would pass later the same year she sent me a bunch of her stuff, having become a widow twice.

As for the book itself, well, it's Rexroth's recreation, his own impression of Japanese classic poetry, all of these works dating back around 1000 years, some back to the 600's, what Rexroth considered the most open age of Japanese poetry.

It's a gorgeous book. Visually, each page is gorgeous. Each has the text, in English, then the Japanese transliterated only, in Latin letters, then the author's name in Japanese calligraphy. With a lot of white space. The sense, while reading, is visual. The poems are all so short, a compression of multi-meaning sparse impressions. Rexroth includes mini-biographies of each author in the back, which adds some needed weight for lost a reader like me. I don't know anything about Japanese, or Japanese poetry, or anything about ancient Japanese history. I had no context for these. I enjoyed them, even if they didn't stick. I enjoyed looking at them.

2023
https://www.librarything.com/topic/351556#8208850
show less
½
To be clear, this was an excellent and worthwhile project. I would love to know more about female, Chinese poets. I guess now I know a bit more, but it isn't much.

Perhaps the problem is in the selection? Rexroth and Ling seem to have chosen sexy poems, or heart-rending poems, or 'revolutionary' poems, three types of poem that I'm particularly uninterested in. That said, even I can recognize that some of the pieces here are excellent, once put in context. Ts'ai Yen's poems describing life as show more an exile in Mongolia, the pleasure of returning to China and the pain of having to leave her sons behind moved even my stone heart. Yu Hsuan-Chi's poem about the wish for knowledge and the knowledge of being excluded is very well done:

On a visit to ch'ung chen taoist temple I see in the south hall the list of successful candidates in the imperial examinations

Cloud capped peaks fill the eyes
In the Spring sunshine.
Their names are written in beautiful characters
And posted in order of merit.
How I hate this silk dress
That conceals a poet.
I life my head and read their names
In powerless envy.

And if anyone can find anything else anywhere by or about 'Wu Tsao' (= Wu Zao), let me know.

Is it the translations? They're pretty lifeless, even when they're good; just prose in short lines. Presumably these poets deserve better. Is it cold historical facts? Poetry takes a lot of education, then access to publishing institutions, then promotion, then acceptance by critics, then acceptance by later critics, and so on. Perhaps Chinese poetry just shut women out, and this is really the best available? The revolution doesn't seem to have helped, if the twentieth century writers here are any example.

I'm guessing there are lots of problems with this anthology, and these are just a few of them. In the unlikely event that someone with pull is reading this, how about a better book with the same mission?
show less
Rexroth of course is a well-known poet in his own right. This book gives his versions of poems by distinguiahed Chinese writers like Tu Fu and Su T'ung Po and Lu Yu, but also includes less well-known (in English) women poets Chu Shu Chen and Li Ch'ing Chao. I find his versions
quiet and soothing, probably less literal than some others. He says himself he omits many Chinese literary allusions, which personally i reget, but then I enjoy the "exoticism" he consciously avoids.

Lists

Awards

You May Also Like

Associated Authors

Ling Chung Editor, Translator
Bradford Morrow Editor, Afterword
Ono no Komachi Contributor
Yamabe no Akahito Contributor
Ki No Tsurayuki Contributor
Taira no Kanemori Contributor
Lady Horikawa Contributor
Lady Ise Contributor
Lady Ukon Contributor
Akiko Yosano Contributor
The Emperor Sanjō Contributor
The Monk Ryōzen Contributor
Lady Sei Shōnagon Contributor
The Monk Shun-e Contributor
The Monk Sosei Contributor
Otomo No Yakamochi Contributor
The Lady Suo Contributor
The Monk Nōin Contributor
Bunya no Asayasu Contributor
Ō-e no Chisato Contributor
The Monk Eikei Contributor
The Abbot Henjō Contributor
Lady Izumi Shikibu Contributor
The Monk Jajuren Contributor
The Emperor Kōkō Contributor
Prince Motoyoshi Contributor
Mibu no Tadami Contributor
Minamoto no Tōru Contributor
The Emperor Yōzei Contributor
Ariwara Narihira Contributor
The Emperor Uda Contributor
Emon Akazome Contributor
Lady Kasa Contributor
Mibu no Tadamine Contributor
Fujiwara no Sadaie Contributor
Ki no Tomonori Contributor
Kazuko Shiraishi Contributor
Otomo no Takamochi Contributor
Marichiko Contributor
Emperor Tenchi Contributor
Masaoka Shiki Contributor
Sone no Yoshitada Contributor
Basho Matsuo Contributor
Izumi Shikibu Contributor
Prince Yukara Contributor
Saigyo Contributor
Ishii Rogetsu Contributor
Onoe no Shibafune Contributor
Monk Noin Contributor
Hirose Izen Contributor
Kijō Murakami Contributor
Otomo no Tabito Contributor
Fujiwara no Teika Contributor
Naito Joso Contributor
Empress Eifuku Contributor
Okura Ichijitsu Contributor
Hattori Ransetsu Contributor
Shami Mansei Contributor
Mikata Shami Contributor
Fukui Hisako Contributor
Nishi Junko Contributor
Yoshihara Sachiko Contributor
Kanoko Okamoto Contributor
Shindo Chie Contributor
Chimako Tada Contributor
Noriko Ibaragi Contributor
Fukunaka Tomoko Contributor
Mitsui Futabako Contributor
Kora Rumiko Contributor
Den Sute-Jo Contributor
Tagami Kikusha-Ni Contributor
Fukuda Chiyo-ni Contributor
Ukihashi Contributor
Chino Masako Contributor
Gio Contributor
Akazome Emon Contributor
Nakamura Teijo Contributor
Nagase Kiyoko Contributor
Takako Hashimoto Contributor
Yoshiyuki Rie Contributor
Taeko Tomioka Contributor
Mieko Kanai Contributor
Inoue Michiko Contributor
Izumi Shikibu Contributor
Yamakawa Tomiko Contributor
Abutsu-ni Contributor
新川 和江 Contributor
Takeko Kujo Contributor
Michitsuna no Haha Contributor
Sei Shonagon Contributor
Fumiko Hayashi Contributor
Miyoko Goto Contributor
Akiko Baba Contributor
Fukao Sumako Contributor
Rin Ishigaki Contributor
Takada Toshiko Contributor
Shizuka 白川静 Contributor
Kawai Chigetsu-ni Contributor
Ome Shushiki Contributor
Chine-jo Contributor
Enomoto Seifu-jo Contributor
Matsumoto Koyu-ni Contributor
Hatsui Shizue Contributor
Lady Suwo Contributor
Anryu Suharu Contributor
Sugita Hisajo Contributor
Mitsuhashi Takajo Contributor
Hoshino Tatsuko Contributor
Yagi Mikajo Contributor
Nakamura Chio Contributor
Takiguchi Masako Contributor
Yokobue Contributor
渥美 育子 Contributor
Lady Sagami Contributor
Yosami Contributor
Shunzei's daughter Contributor
Daini no Sanmi Contributor
Princess Nukada Contributor
Murasaki Shikibu Contributor
Princess Shikishi Contributor
Ise Tayu Contributor
Kasa no Iratsume Contributor
Lady Kii Contributor
Shirome Contributor
Empress Jito Contributor
Alan Spain Cover designer
Sam Hamill Editor
Hasegawa Tohaku Cover artist
David Ford Cover designer
Larry Hammer Translator
Kao T'ai Calligrapher

Statistics

Works
84
Also by
36
Members
3,337
Popularity
#7,653
Rating
½ 3.7
Reviews
21
ISBNs
101
Languages
5
Favorited
17

Charts & Graphs