Picture of author.

Richard Francis Burton (1821–1890)

Author of The Rubáiyát of Omar Khayyám

313+ Works 15,119 Members 146 Reviews 3 Favorited

About the Author

Richard Francis Burton was an explorer, translator, writer, soldier, spy, fencer, and diplomat. He is most famous for his translations of One Thousand and One Sights and the Kama Sutra and for having been the first European to visit the Great Lakes of Africa. He once traveled to Mecca in disguise show more and spoke nearly thirty languages. He died in 1890. show less

Series

Works by Richard Francis Burton

The Rubáiyát of Omar Khayyám (1120) 3,542 copies, 40 reviews
The Arabian Nights: Tales from a Thousand and One Nights [Modern Library] (2001) — Translator — 1,923 copies, 24 reviews
The Arabian Nights (2009) 885 copies, 4 reviews
The Arabian Nights (2011) 609 copies, 3 reviews
The Arabian Nights [tr. Burton, complete] (2010) 362 copies, 1 review
A Secret Pilgrimage to Mecca and Medina (1994) 319 copies, 5 reviews
The Source of the Nile (1860) 282 copies, 3 reviews
The Kasidah of Haji Abdu El-Yezdi (1919) — Translator, some editions — 186 copies
Tales from the Arabian Nights (1882) — Translator; Translator — 142 copies, 1 review
To the Holy Shrines (Penguin Great Journeys) (1855) 135 copies, 3 reviews
The Pop-Up Kama Sutra (1984) 97 copies
The erotic traveler (1993) 58 copies
The Gold-Mines of Midian (1979) 46 copies, 1 review
Tales from 1001 Arabian Nights (2002) 44 copies, 3 reviews
Tales From the Arabian Nights (2017) — Translator — 41 copies
Book of the Thousand and One Nights [selection, ed. Newby] (1959) — Translator — 39 copies, 1 review
Love, War and Fancy (1964) 28 copies, 1 review
Aladdin and His Wonderful Lamp (1982) 22 copies, 2 reviews
Explorations in the Highlands of Brazil (1976) 19 copies, 1 review
The Look of the West, 1860 (1977) 17 copies
The Land of Midian (1984) 12 copies
Pilgrimage to Medina and Mecca - Excerpts (1992) 12 copies, 1 review
The 1001 Arabian Nights (2009) 12 copies
Of No Country an Anthology of the Works (1990) — Author — 9 copies
Selected Papers on Anthropology, Travel and Exploration (1972) — Author; Author — 9 copies, 1 review
THOUSAND AND ONE NIGHTS (1989) 8 copies
Arabian Nights: Tales from the 1001 Nights (1990) — Translator — 8 copies
Scinde, or, The unhappy valley (1851) 7 copies, 1 review
Sind Revisited (1997) 5 copies
The Nile Basin 4 copies
Secret Sutras (1996) 3 copies
Etruscan Bologna (2000) 3 copies
Envocation to Priapus (2009) 2 copies
Pilpay's Fables (2006) 1 copy
The Sotadic Zone 1 copy, 1 review
The Tales from the Arabian nights — Translator — 1 copy
Vikram und der Vampir (2005) 1 copy
Bayonet Exercise (2011) 1 copy

Associated Works

The Kama Sutra of Vatsyayana (0004) — Translator, some editions — 2,328 copies, 22 reviews
Eric Carle's Dragons, Dragons (1991) — Contributor — 827 copies, 20 reviews
The Perfumed Garden (0015) — Translator, some editions — 782 copies, 8 reviews
The Book of Fantasy (1940) — Contributor — 733 copies, 15 reviews
Il Pentamerone: The Tale of Tales (1994) — Translator, some editions — 504 copies, 5 reviews
The Arabian Nights (0009) — Translator, some editions — 441 copies, 9 reviews
Extraordinary Tales (1955) — Contributor — 379 copies, 8 reviews
The Literary Cat (1977) — Contributor — 256 copies
Dracula (Case Studies in Contemporary Criticism) (2002) — Contributor — 250 copies, 1 review
The Arabian Nights (Penguin Popular Classics) (1932) — Translator — 245 copies, 5 reviews
The Mammoth Book of Travel in Dangerous Places (1991) — Contributor — 201 copies, 1 review
The Book of Love (1998) — Contributor — 151 copies
The Penguin Book of Mermaids (2019) — Contributor — 140 copies, 3 reviews
Ananga Ranga (1172) — Translator, some editions — 135 copies, 6 reviews
The Arabian Nights (1706) — Translator — 103 copies, 2 reviews
Arabian Nights [2000 TV miniseries] (2000) — Original story — 71 copies
Classic Travel Stories (1994) — Contributor — 65 copies
African Discovery (1944) — Contributor — 42 copies
Erotic Tales of the Victorian Age (1998) — Contributor — 33 copies
Reflected in Water: Writings on Goa (2006) — Contributor — 29 copies, 1 review
Roundup: A Nebraska Reader (1974) — Contributor — 24 copies
Kama Sutra; Phaedrus (1963) — Translator — 19 copies
The Ribald Reader: 2000 Years of Lusty Love and Laughter (1906) — Translator — 19 copies, 2 reviews
Tales to Freeze the Blood: More Great Ghost Stories (2006) — Contributor — 17 copies
The Fifteenth Fontana Book of Great Ghost Stories (1979) — Contributor — 15 copies
The Captivity of Hans Stade of Hesse (2010) — Contributor, some editions — 13 copies, 1 review
The Wimbourne Book of Victorian Ghost Stories: Volume 5 (2019) — Contributor — 7 copies
The Kama Sutra: The Classic Guide to Love (2018) — Translator, some editions — 6 copies
American Aphrodite (Volume Two, Number Seven) (1952) — Contributor — 5 copies
Birds of Prey: Seven Sardonic Stories (2010) — Contributor — 2 copies

Tagged

19th century (108) Africa (150) Arabia (135) Arabian Nights (131) Burton (150) classic (262) classics (366) ebook (104) exploration (138) fairy tales (202) fantasy (244) fiction (751) Folio Society (191) folklore (212) history (262) illustrated (94) Islam (147) literature (416) Middle East (210) mythology (219) non-fiction (179) Persia (93) Persian (90) Persian literature (98) poetry (915) short stories (154) to-read (545) translation (106) travel (302) unread (104)

Common Knowledge

Canonical name
Burton, Richard Francis
Legal name
Burton, Sir Richard Francis
Other names
El-Yezdi, Haji Abdu (pseudonym)
Sir Richard Burton
Birthdate
1821-03-19
Date of death
1890-10-20
Gender
male
Education
Trinity College, Oxford
Occupations
explorer
translator
geographer
writer
soldier
orientalist (show all 7)
diplomat
Organizations
East India Company
Anthropological Society of London
Awards and honors
National Institute of Arts and Letters (1908)
Order of St Michael and St George (1886)
Royal Geographical Society (Fellow)
Relationships
Burton, Isabel (wife)
Stisted, Georgiana M. (niece)
Short biography
Sir Richard Francis Burton 19 March 1821 – 20 October 1890) was a British explorer, geographer, translator, writer, soldier, orientalist, cartographer, ethnologist, spy, linguist, poet, fencer, and diplomat. He was famed for his travels and explorations in Asia, Africa and the Americas, as well as his extraordinary knowledge of languages and cultures. According to one count, he spoke 29 European, Asian and African languages.

Burton's best-known achievements include: a well-documented journey to Mecca in disguise, at a time when Europeans were forbidden access on pain of death; an unexpurgated translation of One Thousand and One Nights (commonly called The Arabian Nights in English after early translations of Antoine Galland's French version); the publication of the Kama Sutra in English; a translation of The Perfumed Garden, the Arab Kama Sutra; and a journey with John Hanning Speke as the first Europeans to visit the Great Lakes of Africa in search of the source of the Nile.

His works and letters extensively criticised colonial policies of the British Empire, even to the detriment of his career. Although he aborted his university studies, he became a prolific and erudite author and wrote numerous books and scholarly articles about subjects including human behaviour, travel, falconry, fencing, sexual practices and ethnography. A characteristic feature of his books is the copious footnotes and appendices containing remarkable observations and information. William Henry Wilkins wrote: "So far as I can gather from all I have learned, the chief value of Burton’s version of The Scented Garden lay not so much in his translation of the text, though that of course was admirably done, as in the copious notes and explanations which he had gathered together for the purpose of annotating the book. He had made this subject a study of years. For the notes of the book alone he had been collecting material for thirty years, though his actual translation of it only took him eighteen months."

Burton was a captain in the army of the East India Company, serving in India, and later briefly in the Crimean War. Following this, he was engaged by the Royal Geographical Society to explore the east coast of Africa, where he led an expedition guided by locals and was the first European known to have seen Lake Tanganyika. In later life, he served as British consul in Fernando Pó (now Bioko, Equatorial Guinea), Santos in Brazil, Damascus (Ottoman Syria) and finally in Trieste. He was a Fellow of the Royal Geographical Society and was awarded a knighthood in 1886.
Cause of death
heart attack
Nationality
UK
Birthplace
Torquay, Devon, England, UK
Places of residence
Tours, Indre-et-Loire, Centre-Val-de-Loire, France
Trieste, Austria-Hungary
Elstree, Hertfordshire, England, UK
Place of death
Trieste, Austria-Hungary
Burial location
St Mary Magdalen Church, Mortlake, London, Middlesex, England, UK
Map Location
England, UK

Members

Discussions

Petrarch Press - Rubaiyat of Omar Khayyam announcement in Fine Press Forum (February 2023)
Sir Richard Francis Burton in Legacy Libraries (April 2015)
Rubáiyát of Omar Khayyám: Khorasan Edition in Tattered but still lovely (September 2012)

Reviews

167 reviews
Recently I have read many books that have been familiar already due to adaptations, The Arabian Nights is like this. No ready comes to this book without some prior exposure to one or more of the tales. This collection brings together Aladdin and his magic lamp, Ali Baba and the Forty Thieves and Sinbad, to name but three. What is different is that what we have here are fuller, more exotic, more complicated tales, intertwined, stories within stories like a literary Russian doll.

The stories show more are bound together by their narrator, Scheherazade, a clever woman who fights for her life, and consequently that of others, through her story telling. Her husband, King Shahryar, cuckolded and humiliated by his first wife, takes out his wrath on his following wives. He marries them, spends the wedding night with them, then has them executed the next morning, thus ensuring never to be cheated on again. Scheherazade has a plan, she weaves a tale, then breaks off at dawn, whetting the king's appetite for more of the story, and so making him grant her a stay of execution.

Despite the fantastical nature of the stories- Jinns, magic and strange beasts -, the reader can glean a lot of cultural and social information. Scheherazade chooses her stories well, with themes of betrayal, revenge, love, marriage and the sexes, she slowly educates her husband so he will see fit to remove the executioner's shadow from her life for good.

If you enjoy a good story and would like to read the unsanitised version of classic tales, then this is your book. I would advise you, however, to read it in chunks as some stories are similar in theme. As for my favourite story, I enjoyed reading the tale of the hunch-back, the stories which come together, especially that of the verbose “silent” barber. This edition comes with a good note on the text and afterword, providing background information on Richard Burton and the stories.
show less
I have more editions of the Rubáiyát of Omar Khayyám than any other book. I mainly buy new (to me, that is, as most of them are second-hand volumes) editions based upon either the quality of a book as an artefact, or due to the illustrations. The former is a relatively common bibliophilic phenomenon, of which I imagine many reading this review will recognise in themselves. The latter is, I think, due to an unfortunate tendency towards orientalism, a by-product of the cultural context of show more my youthful upbringing. I try to offset this tendency by somewhat extending my knowledge and (hopefully) understanding of other cultures, by which I justify my indulgence. So much for the mea culpas (culpi?).

What attracts me to FitzGerald's rendition is the beauty of his language, particularly in the first edition, and his ordering of the verses to develop themes (perhaps beyond what Khayyám intended? I'm not scholar enough to know for sure). FitzGerald/Khayyám building effects by re-presentation of the concepts of the impermanence of life; the fleeting nature of human existence; the sadness inherent in mortality; the essentially unknowable fate of us all, despite what the "two-and-seventy jarring sects" might say; the logic (that seems the right word, Khayyám being a mathematician, and FitzGerald a student of Greek philosophy) of living in the moment; the consolations of a right good piss-up (this last I might have blasphemously expressed if some interpretations of Khayyám are accepted).

I've no doubt myself that Khayyám was an atheist, notwithstanding claims that there is an underlying Sufi spiritual message in his poetry, though my belief is, admittedly, based upon a rendition of his works by a Westerner stepped in a Christian tradition, even if that tradition was one he ultimately rejected (not to avoid mentioning that I am an atheist myself, so possibly inclined to such a reading of the verses). I find something deeply human about this, looking to ourselves for meaning, or even an acceptance of being in a meaningless universe from which we are required to carve our own temporary meaning if we are to live as persons, even for so brief a time as we have to experience it. I feel in this a connection with Khayyám, though aware that it is mediated through FitzGerald. I've read a literal translation of Khayyám, which did not touch me so deeply. Perhaps it was the more direct phrasing and lack of a distinct thematic thread that I found lacking, or that I was distracted by trying to figure out which quatrains were the basis got FitzGerald's versions. I should read the direct translation again, I think, without the rose-tinted spectacles.
show less
The Arabian Nights, also familiar in the West as One Thousand and One Nights is a collection of Middle Eastern folktales whose origins reach back more than a thousand years. The tales begin with a king, Shahryar, who discovers his wife's infidelity, and he vows to marry a new woman each night but have her killed the next morning to eliminate the possibility of being betrayed again. This goes on for some time (the carnage is certainly piling up) when Shahrazad, daughter of his right-hand man show more and who has a few tricks up her sleeve, offers herself as his next bride. Her cunning strategy is to tell a folktale each night with the suggestion of more to come, leaving Shahryar so curious about what happens next in the narrative that he will allow her to live another night in order to find out. What follows make up what has been a rich Middle Eastern oral and literary tradition that includes, among many others, such well-known tales as Sindbad the Seaman, Alaeddin, and Ali Baba and the Forty Thieves.

The translation I read was Burton's 1889 edition, which was written in archaic language such as "thee," "thou," "quoth" and "doest," and abounded with unfamiliar vocabulary like "wot," "haply," "gugglet," "rede" and "weet." Including notes, it is 872 very dense pages (virtually no paragraph breaks) and to digest more than 10-15 pages in a sitting was a challenge in focus. For that reason I used it to fulfill the Read Harder 2021 category 'a book you've been intimidated to read.' Modern readers may find the sheer amount of racism, misogyny, incest, slavery, murder and other disturbingly cruel violence, theft and backstabbing in these stories uncomfortable. There is also much tearing of clothes and heaving of dust onto one's head, which I surmise is how grief is depicted, as well as truly endless numbers of shipwrecks (Sindbad was a glutton for punishment in a most baffling way). It should be noted that a remarkable number of times it is women and their cooler heads who save the day! I feel something of an accomplishment to have finally, successfully made my way through this book, so I'm feeling pretty triumphant about that, as well as pleased to know a little more about this legendary icon of world literature.
show less
This was not only one of the books I was required to read for a seminar I took on "Adventure, Empire, and Escape," it was the one I ended up writing my seminar paper on. Yet I was unable to finish reading the book until two months after said seminar paper was due! That, perhaps, is the clearest indicator of the quality of the book: slow, uninteresting, and repetitive. Surely a travelogue of West Africa at a moment of transition ought to be fascinating, but Burton has a pedant's love of show more minutiae-- and a near-complete inability to make it interesting. There are very few of his own personal experiences recorded here on his journey from Liverpool to Fernando Po to take his position as consul there; mostly he relates history or customs he seems to have learned from books. Or, even more commonly, he relates why the history or customs he's learned from books are wrong, and tells you the real truth that he knows, always failing to explain on what authority his version is actually correct.

There's probably a fascinating paper to be written in the weird way that Burton usually privileges the British imperialist perspective yet occasionally lets through a glimmer of a more cosmopolitan worldview. My paper isn't it, as I got tired of writing about the book at fifteen pages, yet had another five to come up with. Burton says in his preface (though the book was published anonymously as the work of "A F.R.G.S." on its original publication, and he always refers to "the Consul" in the third person) that he wants to "lay down what a tolerably active voyager can see and do," but if so, one has to wonder why there's a chapter that isn't about the journey at all, but simply everything Burton knows about the presence of gold in West Africa. Which is, as you might imagine, thoroughly dull.
show less

Lists

Awards

You May Also Like

Associated Authors

Angelo Valenti Illustrator
F. F. Arbuthnot Translator
Richard Burton Translator
Patrick Tull Narrator
Keith Finch Paper engineer
Andy Crowson Pop-up artwork
Leonard Lubin Illustrator
Albert Letchford Illustrator
Benjamin Jowett Translator
A. S. Byatt Introduction
Edmund Dulac Cover artist
Lucas Metsier Translator
Ahmad Saidi Translator
Andrew Peno Illustrator
A. F. von Schack Translator
Edmund J. Sullivan Illustrator
Kathleen Göpel Translator
Mahmoud Sayah Illustrator
Chr. van Balen Translator
J.B. Nicolas Translator
Franz Toussaint Translator
Charles Grolleau Translator
Carlos Areán Translator
Friedrich Rosen Translator
Rab Wilson Translator
Jowann Richards Translator
Laurence Housman Introduction
Omar Ali-Shah Translator
Charles Robinson Illustrator
Nathan Haskell Dole Introduction
Jan Hulsker Introduction
Peter Avery Translator
Willy Pógany Illustrator
Robert Graves Translator
Jessie M. King Illustrator
Armand Robin Translator
Vincent Monteil Translator
Edward S. Holden Introduction
E.H. Whinfield Translator
Jeff Hill Illustrator
Isabel Bishop Contributor
The Nation Contributor
Stelle Savage Illustrator
Valenti Angelo Illustrator
Steele Savage Illustrator
Ian Curteis Introduction
Vera Bock Illustrator
Theodore Watts-Dunton introductory poem
W.M. Cuthill Illustrator
Arthur Szyk Illustrator

Statistics

Works
313
Also by
35
Members
15,119
Popularity
#1,513
Rating
3.8
Reviews
146
ISBNs
743
Languages
24
Favorited
3

Charts & Graphs