Metamorphoses [in translation]

by Ovid

There is 1 current discussion about this work.

On This Page

Description

Ovid's sensuous and witty poem brings together a dazzling array of mythological tales, ingeniously linked by the idea of transformation, often as a result of love or lust, in which men and women find themselves magically changed into new and sometimes extraordinary beings. Beginning with the creation of the world and ending with the deification of Augustus, Ovid interweaves many of the best known myths and legends of ancient Greece and Rome, including Daedalus and Icarus, Pyramus and Thisbe, show more Pygmalion, Perseus and Andromeda, and the fall of Troy. Mortals become gods, animals turn to stone, and humans change into flowers, trees, or stars. First published in a.d. 8, Ovid's Metamorphoses remains one of the most accessible and inspirational introductions to Greek mythology. show less

Tags

Recommendations

Member Recommendations

Member Reviews

131 reviews
I read this for one of those bucket-list reasons, having read a bunch of scholarly articles in college that constantly quote from Ovid... but I had NEVER READ THE ORIGINAL.

Alas. How many years has it been, with that guilt slowly creeping up on me?

So I did it. I read Ovid.

And I fell in love.

What the hell was I thinking? Avoiding this? I mean, how many damn mythology books have I read that go on and on about all the Greek classics, touted for their clear and concise styles, but really what I should have been doing is read the damn book of prose/poetry by the first-century master!

Even in translation, it's clear, entertaining, full of action and wit and subversiveness and plain JOY. And get this: it's not much longer than those full show more mythology books.

SO SILLY! Enjoy the ART! The action! The joy of beautiful text!

We even get poetical treatments of segments of the Illiad and Odyssey! But my favorites were Orpheus and the whole damn slew of the poor mortals getting f***ed over by the gods. :)

Granted, if you're not already familiar with the kind of name-dropping that comes with a world that normally knowns all these legends, it might seem rather overwhelming, but for all of you who've read at least one book on the Greeks and are tolerant of learning on the fly, I TOTALLY recommend Ovid.

I fairly danced with fun as I read this. I felt like I was watching the original Clash of the Titans for the first time. This had some really bloody sequences! The funny ones and the clever ones and even the LGBTQ ones are spread throughout, too! :) I'm frankly amazed we don't just have THIS to read in school. It's much better than most!

lol *shakes head*
show less
To fully investigate the entirety of Greek and Roman mythology would take a lifetime. Luckily, Ovid did all the heavy lifting two thousand years ago. Every mythological figure you can think of is in here—from Jupiter to Perseus to Jason to Pygmalion to Romulus. Ovid’s history start at the creation of the universe and goes up to the Caesars of Rome and paints the chronology as a series of changes. In fact, the first lines have the poet saying “My soul would sing of metamorphoses.” Also playing a heavy part is the role of the love god Amor, who is constantly affecting the course of history.

I can in no way speak to whether this is a faithful or true translation of Ovid’s work, but I can say that Mandelbaum’s translation is show more eminently readable and flows well. In some ways, I don’t care if the translation is good or not. It’s the story that matters. Many works of literature and art created since this reference these gods and goddesses, and it was nice to get back to the source material. It’s in Chaucer, in Dante, in Shakespeare, and even in modern jazz (see Patricia Barber and Branford Marsalis). This one may take a while, but it’s well worth the effort. A truly epic book. show less
½
https://fromtheheartofeurope.eu/metamorphoses-by-publius-ovidius-naso-translated....

Way way back 40 years ago, I studied Latin for what were then called O-levels, and one of the set texts was a Belfast-teenager-friendly translation of Ovid’s Metamorphoses. I loved it. If you don’t know, it’s a narrative poem in fifteen books re-telling classical legends, concentrating in particular on those where there is a change of shape – usually humans turned into animals, vegetables or minerals, though with other variations too. It’s breezy, vivid and sometimes funny, and it’s been a store of easily accessible ancient lore for centuries.

I’d always meant to get back to it properly, and it finally popped up on my list of books that I show more owned but had not yet blogged here. However, my 40-year-old copy is safely in Northern Ireland, so I acquired both the latest Penguin translation, by Stephanie McCarter, and Ted Hughes’ selection of twenty-four choice chapters, and read them – I took the McCarter translation in sequence, and then jumped across to read the relevant sections if Hughes had translated them, though he put them in a different order.

I do find Ovid fascinating. In some ways he speaks to the present day reader very directly – a lot of the emotions in the Ars Amatoria could be expressed by lovers two thousand years later. But here he’s taking material that was already very well known, the Greek and Roman classical legendarium, and repackaging it for a sophisticated audience in the greatest city in the world. The book ends (McCarter’s translation):

Where Roman power spreads through conquered lands,
I will be read on people’s lips. My fame
will last across the centuries. If poets’
prophecies can hold any truth, I’ll live.

And he did. I have been particularly struck by Ovid’s popularity among the patrons of my favourite 17th-century stuccador, Jan Christiaan Hansche. A number of his most interesting ceilings feature stories from Ovid, some of them well known, some less so. Sixteen centuries after Ovid laid down his pen, his work was still part of the standard canon of literature known to all educated Western Europeans.

So. The two translations are different and serve different purposes. McCarter’s mandate was to translate the whole of the Metamorphoses into iambic pentameter in English. She is necessarily constrained to giving us an interpretation of Ovid’s text, with all of its limitations, and confining her own original thoughts to footnotes and other supporting material.

In a very interesting introduction, she is clear about the many scenes of rape in the story. But she also makes it clear that Ovid has a lot more active female characters than are in his sources, and they get more to do. She gives some telling examples of previous translators projecting later concepts of femininity onto Ovid’s fairly unambiguous original words.

Given the contemporary debate, it’s also interesting that Ovid has several examples of gender fluidity – not really presented as a standard part of everyday life, but nonetheless as a phenomenon that happens. For Ovid, we must simply accept that someone’s current gender may not be the one that they were born with.

Ted Hughes, on the other hand, was translating favourite bits of Ovid because he had reached the stage of his career where he could do what he wanted. He could leave out all the bits he found boring (I haven’t counted, but I think he translates about only 40% of Ovid’s text), and he could add his own flourishes at will. Inevitably this makes for a more satisfactory reading experience, though it is incomplete.

Both translations bring to life Ovid’s vivid imagery, which really throws you into the narrative. For a compare and contrast passage, here is the beginning of their treatment of the story of Phaethon, the son of the Sun who crashed to disaster trying to drive his father’s chariot (a favourite topic for Hansche). I think that the differences speak for themselves:

McCarter:
The Sun’s child Phaethon equaled him in age
and mind. But Epaphus could not endure
his boasts, his smugness, and his arrogance
that Phoebus was his father and declared,
“You crazily trust all your mother says!
Your head is swollen by a phony father!”
Phaethon blushed as shame repressed his wrath.
He took these taunts to Clymene, his mother,
and told her, “Mother, to upset you more,
although I am free-spoken and quick-tempered,
I could not speak, ashamed these insults could
be uttered and that I could not refute them.
If I am truly born of holy stock,
give me a sign and claim me for the heavens!”
Wrapping his arms around his mother’s neck,
he begged—by his life, Merops’ life, his sisters’
weddings—that she give proof of his true father.

Hughes:
When Phaethon bragged about his father, Phoebus
The sun-god,
His friends mocked him.
‘Your mother must be crazy
Or you’re crazy to believe her.
How could the sun be anybody’s father?’
In a rage of humiliation
Phaethon came to his mother, Clymene.
‘They’re all laughing at me,
And I can’t answer. What can I say? It’s horrible.
I have to stand like a dumb fool and be laughed at.
‘If it’s true, Mother,’ he cried, ‘if the sun,
The high god Phoebus, if he is my father,
Give me proof.
Give me evidence that I belong to heaven.’
Then he embraced her. ‘I beg you,
‘On my life, on your husband Merops’ life,
And on the marriage hopes of my sisters,
Only give me proof that the sun is my father.’

I think I’d recommend that a reader unfamiliar with Ovid start with Hughes and then go on to McCarter to get the full story.
show less
The Metamorphoses is not a modest work in scope: in his 12,000-line epic, Ovid tells us that he's attempting nothing less than to give us the history of the world from its creation out of Chaos right up to the time of Julius Caesar. The opening section is a grand, orchestral description of the creation in the spirit of Epicurean philosophy, and the final section includes a long speech by Pythagoras exposing a number of his scientific ideas (and arguments for vegetarianism), but what everyone remembers - and what gives the poem its usual title - is the material that fills the middle 13 books, a vast and unruly collection of stories of sex, violence and magical transformation gleaned from authors like Hesiod, Vergil and Homer (or simply show more made up on the spot by Ovid himself). Gods (of either sex) lust for mortals (of either sex) and have their wicked way or are frustrated; mortals lust for the wrong other mortals; individuals make rash promises or accidentally find themselves in the wrong place; revenge and jealousy get out of hand; or there is simply too much testosterone and alcohol about. And when things go wrong or a god gets peeved, then it's usually the unfortunate mortal who gets changed into an animal, tree, or rock, according to taste. According to Bernard Knox, there are over 250 transformations in the course of the poem (and that's presumably not counting the unnumbered myrmidons and dragon's teeth...). Most of them seem to end unhappily for the mortal in question - in a few cases the transformation saves someone from an imminent danger of rape, but then they are stuck as a tree for the rest of their life. Iphis and Ianthe are the one couple who seem to profit long-term - Iphis is turned into a boy on the eve of the wedding so that they don't violate the Cretan same-sex marriage ban in force at the time. (This is the story Ali Smith uses in Girl meets boy.)

One moral that really comes out of the story is that we should be very careful not to give our children names that sound like animals or plants. That's just asking for trouble. Especially if they happen to be called "Cycnus" - there are three separate characters with this name, in Books II, VII and XII, and they all get turned into swans. Nominative determinism gone crazy...!

Of course, Ovid being such an accessible source for subsequent poets, painters, dramatists, opera librettists and others, many of the stories are very familiar, but what is really striking when you read the whole thing is the pace. Ovid rarely lingers over descriptions (when he does, he's usually making some sort of satirical point), but hammers through the story at maximum speed, and segues into a new and quite different story - connected or not - as soon as he gets to the climax of the previous one. Or inserts a story in the middle of another one, down to two or three levels (not quite as much deep recursion as the Panchatantra, though). From the Big Bang to the moment when "terra sub Augusto est", the music never stops. Even the transition from one book to the next is usually just the flick of an eye - Ovid knows all about cliffhangers and doesn't hesitate to use them.

The speed and efficiency of his storytelling come across most obviously in Books XII-XIV, where we cover essentially everything Ovid thinks we need to know about the Iliad, Odyssey and Aenead. The Iliad, in particular, is masterfully handled as a single "brain vs. brawn" debate between Ajax and Ulysses, in which the two of them make speeches as if in court to justify their respective contributions to the war effort. In case we hadn't guessed it already from all the scenes where Ovid gleefully shows us muscle-bound heroes acting like dangerous idiots, the poet is firmly on the side of Ulysses. Ovid enjoys himself making gentle fun of the conventions of Big Epic and can't resist teasing Vergil about some small continuity errors in the Aenead. But it's all quite respectful fun - Ovid isn't suggesting for a moment that we don't need to read these great poets.

Working out where Ovid himself stands isn't easy at this distance. And he presumably doesn't want it to be easy either - he's writing at the height of Augustus's somewhat hypocritical clampdown on the morals of the Roman upper classes, and whatever he thinks himself, he certainly doesn't want to say anything that counts as explicit blasphemy or corrupting public morals. He's only reporting well-known bits of Greek mythology, after all. It's all the fault of our own dirty minds if we get the impression that the gods and goddesses as portrayed in Ovid are a pretty rotten lot, with only one important claim on our piety, their power to harm us if we annoy them (rather like Augustus, in fact...). And it's for us to decide whether a belief in petulant supernatural interventions is compatible with the logical Epicurean world-view set out in Book I or the Pythagorean pantheism gently mocked in Book XV. From this distance, we can't really know what Ovid expected his sophisticated Roman readers to think, but on the whole I'm inclined to suspect that there's more mockery than piety going on.

The Charles Martin translation

My Latin is just about good enough to work my way through Ovid in the Loeb parallel text, but when I tried that it quickly became obvious that I couldn't possibly keep up with Ovid's frenetic narrative pace, so I switched to the Charles Martin translation, mostly because of the few that came to hand, it seemed the best compromise between closeness to the text and readability.

Martin chooses to translate Ovid's hexameters into a loose and free-running version of English blank verse (which is based on the iambic pentameter line, of course). This turns out to be a really good choice. It's a form with a very solid track-record, of course, and we're so used to hearing it that it reads very naturally. It does mean that the book gets longer, though - it seems to take Martin about 30-40% more lines than Ovid to say something, so it's not easy to go backwards and forwards between translation and original.

The language Martin uses occasionally looks alarmingly modern and American, but he avoids gratuitous anachronisms, and is conscientious about not putting anything in that doesn't have a proper basis in the original text. The one place where he really lets himself go is in the contest between the Muses and the daughters of Pierus in Book V, which he reads as a satire on bad poetry

We’ll show you girls just what real class is
Give up tryin’ to deceive the masses
Your rhymes are fake: accept our wager
Learn which of us is minor and which is major
There’s nine of us here and there’s nine of you
And you’ll be nowhere long before we’re through {...}
So take the wings off, sisters, get down and jam
And let the nymphs be the judges of our poetry slam!


...and even that isn't very far from what it says in the Latin, and Martin apologises for it in the introduction and tells us he couldn't help it.

Here and there he gives us an editorial interjection if it's needed to explain something like a pun that is only obvious in Latin, but he always marks them off clearly with square brackets. The text also comes with short and unpedantic notes and a very handy index/glossary of names and places that you will need for all those times when you really can't work out whether Jupiter is that person's grandfather, father-in-law, or uncle - or all three.

An oddity in this book is that the publishers have used as Introduction an essay Bernard Knox published in the NYRB in 1998, in which he compares the currently-available translations of Ovid and finds them all wanting, except for the work-in-progress by Martin, whose completion he eagerly awaits. Of the current ones, Ted Hughes gets most points for style, but not many for accuracy. That feels almost like the Elizabethan habit of binding favourable blurbs from other poets as part of your book!
show less
Disclaimer: I don't read Latin, and so I could only read a modern, English translation of this work. As such, then, there is no doubt that I was completely unable to appreciate its full value and impact. I firmly believe, indeed, that poetry should be read in its original language -anything else and a lot is lost. With this disclaimer out of the way, what about it?

The 'Metamorphoses' are part of the Western canon, and it's understandable.

First, because of its historical importance. Here's not only a Roman author, living in the golden age of Roman history (the Augustan period) and when art and culture was thriving, but, also, an author who will have the gall to use Latin to outperform the Greek... on their own turf (e.g. writing on show more Greek mythology, and giving it all a Greek title)! It's ballsy: it shows that there was no doubt, in his mind, that the Romans were the cultural heirs of the Greek, he who embedded Roman history (e.g. from the foundation of Rome to the triumph of Julius Caesar) within their mythology, and to pursue a glorious narrative. The 'Metamorphoses', then, are far more than a mere work of poetry. They are also an 'in-your-face' political and cultural statement, displaying History in flux, dynamic, and ever shifting when it comes to civilizational influences.

Then, because of its impact upon Western art. This, of course, is everything but a short book. Brace yourself indeed, for you are looking here at more than 250 myths, retold in about 600 ages, divided in 15 'books' (chapters, if you wish)! Given such a vast array of stories, then, it's no wonder that it has inspired, over the centuries, from paintings to sculpture, and from music to literature (e.g. Shakespeare's 'Romeo and Juliet' was inspired by Pyramus and Thisbe...). Think whatever of Ancient literature, then, but here's a must-read for anyone even remotely interested in art. But then, what about the myths themselves?

'Metamorphoses', of course, is from the Greek 'metamorphois', which means 'transformation'. It's the key theme: this massive narrative is mostly about retelling the myths, legends, and tales 'explaining' from the creation of the world to the gods (e.g. Jupiter, Apollo, Hermaphrodites, Bacchus...), embracing from the mythical (e.g. the fate of Phaeton, Minotaur, Icarus, Orpheus and Eurydice etc.) to the historical (e.g. the fall of Troy etc.). More than that, the main thread is about 'explaining' how the things around us became what they are (e.g. animals, plants, landscapes, even, the stars and constellations), usually as a result of divine punishment for pride, greed, arrogance (e.g. why Cornix was changed into a crow or Arachne into a spider, what happened to the nymph Echo etc...).

Again, it's a massive narrative. Given its core topic, it's also incredibly dynamic; at times epic, at times tragic, at times funny, but always full of intense drama, from bloodsheds to downright silliness (for Ovid can shows himself irreverent sometimes). The length, however, is also its core weakness, as not every myth is interesting, not every retelling is arresting, and, so, not everything here is engrossing and entertaining. It can, also, be dull and plain boring, depending on the subject matter.

All in all, then, it's quite inequal although very captivating, engaging, and absorbing overall. The length can be daunting, making it a (quite frankly) tedious read sometimes. The fact that it's an English translation doesn't help, as, again, I personally believe that poetry should be read in the original, and so I am fully aware of having completely missed some key effects. The thing is, it's a classic and a must-read, and, once read back-to-back that is, once one knows his/her own favourite parts, it becomes a real threat to pick in -from time to time. A great work... but not for the faint-hearted!
show less
I have intended to read this translation for a long time and finally got around to it (been on my shelves for years). It is the version read by Shakespeare; Ezra Pound called it "the most beautiful book in the language." Ez was opinionated and some of his literary judgements erratic; certainly this one was.

This is not a modernized version. While Nims has provided a lot of very helpful notes on obsolete terms, it can still be slow going. Golding is wordy and the translation is significantly longer than the Latin text. His verse can also become a bit sing-songy, whether you read it aloud or just hear it echoing in your mind.

Ovid's stories are good in any case, and not always the versions most commonly encountered elsewhere. His versions show more tend to be prettied up and literary, lacking the raw power of Hesiod, Homer, and the tragedians. Not surprising, since Augustan poets were more in tune with the Alexandrians, who tend to be to precious for my taste. show less
Ovid's powerful, sweeping, epic poem of gods and men is still breathtaking two millennia after its completion. This translation brings out the freshness and vitality of a work that, though ancient, yet challenges anything our contemporary literary artists might produce. To be sure, it's not always for the faint of heart: life is rarely fair or pretty, especially when humanity is subject to the arbitrary whims of randy and vengeful gods and goddesses. In all honesty, it's noticeably and startlingly refreshing when one of Ovid's tales turns out well for its characters instead of collapsing into suffering or bloodshed.

Still, I don't mean to say it's a brutish read or hard to get through. Ovid is clearly having the time of his life weaving show more the rich mythology of the Mediterranean into a single great tapestry. He doesn't invite you to take his stories any more seriously than he does. He sees the grand absurdity of his cultural inheritance, and revels in elevating it to a high art that frequently startles in its profound insights into the impulses that drive our race simultaneously toward glory and ruin. You could not ask for a more entertaining introduction to the garish insanity of the Greco-Roman pantheon, presented with all the devastating skill of a master artist.

There's no better testament to the enduring power of Ovid's magnum opus than the fact that his closing words, brimful of the very hubris his poem so often mocks, remain true to this day:

"Now I have done my work. It will endure,
I trust, beyond Jove's anger, fire and sword,
Beyond Time's hunger....
Wherever Roman power rules conquered lands,
I shall be read, and through all centuries,
If prophecies of bards are ever truthful,
I shall be living, always."
show less

Members

Recently Added By

Lists

Book wishlist
78 works; 1 member
Five star books
1,755 works; 108 members
Read in school
24 works; 1 member
Books Read in 2021
5,361 works; 113 members
A Reading List
100 works; 3 members
Western Canon
206 works; 2 members
Greatest Books, allegedly
484 works; 9 members
My List
302 works; 1 member
Top Five Books of 2017
757 works; 231 members
Books We Love to Reread
688 works; 296 members
Favorite Books in Translation
320 works; 133 members
Reading LIst
648 works; 1 member
Reading Queue
15 works; 1 member
el
1,139 works; 1 member
.
396 works; 1 member
In Our Time books
4,934 works; 2 members
Books Read in 2018
4,360 works; 110 members
Antigua Roma
39 works; 2 members
Best Military History Books
123 works; 21 members
Favorite Literary Love Stories
182 works; 101 members
Unread books
1,063 works; 87 members
Narrative verse for pleasure
75 works; 8 members
One Book, Many Authors
441 works; 40 members
1001 Books You Must Read Before You Die
1,448 works; 1,133 members
Best of World Literature
434 works; 51 members
Italian Literature
556 works; 41 members
Metamorphoses
35 works; 4 members
A Novel Cure
742 works; 23 members
Story Within a Story
65 works; 17 members
Literary Works Read in College
316 works; 15 members
Poetry Corner
187 works; 15 members
Top Five Books of 2014
1,064 works; 397 members
Truly old classics
63 works; 6 members
Heloise & Abelard
22 works; 1 member
Lectuurlijst
63 works; 1 member

Talk Discussions

Current Discussions

Metamorphoses Deluxe Limited Edition, Item 6486, 840 USD in Easton Press Collectors (December 2025)

Past Discussions

Metamorphoses translation in Geeks who love the Classics (January 2022)
GROUP READ Mythology March: Ovid's Metamorphoses in 75 Books Challenge for 2018 (September 2020)

Author Information

Picture of author.
635+ Works 27,123 Members
Publius Ovidius Naso (20 March 43 BC--AD 17/18), known as Ovid. Born of an equestrian family in Sulmo, Ovid was educated in rhetoric in Rome but gave it up for poetry. He counted Horace and Propertius among his friends and wrote an elegy on the death of Tibullus. He became the leading poet of Rome but was banished in 8 A.D. by an edict of Augustus show more to remote Tomis on the Black Sea because of a poem and an indiscretion. Miserable in provincial exile, he died there ten years later. His brilliant, witty, fertile elegiac poems include Amores (Loves), Heroides (Heroines), and Ars Amatoris (The Art of Love), but he is perhaps best known for the Metamorphoses, a marvelously imaginative compendium of Greek mythology where every story alludes to a change in shape. Ovid was admired and imitated throughout the Middle Ages and Renaissance. Chaucer, Spenser, Shakespeare, and Jonson knew his works well. His mastery of form, gift for narration, and amusing urbanity are irresistible. (Bowker Author Biography) show less

Some Editions

Dryden, John (Translator)
Feeney, Denis (Introduction)
Gay, Zhenya (Illustrator)
Golding, Arthur (Translator)
Gregory, Horace (Translator)
Haupt, Moriz (Editor)
Humphries, Rolfe (Translator)
Innes, M. M. (Translator)
Kenney, E. J. (Introduction)
Kline, A. S. (Translator)
Knox, Bernard (Introduction)
Korn, Otto (Editor)
Mandelbaum, Allen (Translator)
Martin, Charles (Translator)
McCarter, Stephanie (Translator)
Melville, A. D. (Translator)
Pattist, M.J. (Translator)
Pepermans, G. M. A. (Translator)
Raeburn, David (Translator)
Tissol, Garth (Introduction)

Awards and Honors

Series

Belongs to Publisher Series

Work Relationships

Is an adaptation of

Common Knowledge

Canonical title
Metamorphoses [in translation]
Original title
Metamorphoseon libri; Metamorphoseon libri XV; Metamorphoses
Alternate titles
Ovidus' Metamorfoses; Ovidius' Metamorfoses; Dönüşümler [Metamorphoses]
Original publication date
c. 8 AD; 1955 (English: Mary M. Innes) (English: Mary M. Innes); 1955 (English: Rolfe Humphries) (English: Rolfe Humphries); 1993 (English: Allen Mandelbaum) (English: Allen Mandelbaum); 1994 (English: Charles Martin) (English: Charles Martin)
People/Characters
Europa; Jupiter; Aeolus; Achilles; Aeneas; Agamemnon (show all 28); Ajax; Ajax the Lesser; Daphne; Diana; Echo; Io; Narcissus; Apollo; Minos; Ariadne; Hercules; Pythagoras; Baucis; Philemon; Mercury; Ceres; Theseus; Pluto; Saturn; Thisbe; Juno; Proserpina
Important places
Ancient Greece; Roman Empire; Sicily, Italy
Important events
Classical Antiquity
Dedication
This translation of Ovid's seamless song
is inscribed to my brother in law and in love,
Leonard Feldman, and my sister, Rayma.
First words
Now I shall tell you of things that change, new being / Out of old: since you, O Gods, created / Mutable arts and gifts, give me the voice / To tell the shifting story of the world / From its beginning to the present hour.
Širdį man traukia giedot, kaip naujus pavidalus gavo Žemiški kūnai.
My purpose is to tell of bodies which have been transformed into shapes of a different kind. You heavenly powers, since you were responsible for those changes, as for all else, look favourably on my attempts, and spin an unbr... (show all)oken thread of verse, from the earliest beginnings of the world, down to my own times. [Mary M. Innes translation, Penguin Books, 1955]
My soul would sing of metamorphoses.
(Tr. Allan Mandelbaum)
My mind would tell of forms changed into new bodies; gods, into my undertakings (for you changed even those) breathe life and from the first origin of the world to my own times draw forth a perpetual song!
(Tr. Z Philip ... (show all)Ambrose)
Quotations
Žemės kraštuos, kur tik sieks raminanti Romos galybė, žmonės mane skaitys, ir lūpose būsiu aš gyvas, jeigu teisybės yra kiek dainių spėjimuos, per amžius.
Last words
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)As long as Rome is the Eternal City / These lines shall echo from the lips of men, / As long as poetry speaks truth on earth, / That immortality is mine to wear.
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)Wherever Roman power extends over the lands Rome has subdued, people will read my verse. If there be any truth in poets' prophecies, I shall live to all eternity, immortalized by fame. [Mary M. Innes translation, Penguin Books, 1955]
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)I shall have life.
(Tr. Allan Mandelbaum)
(Click to show. Warning: May contain spoilers.)May that day that has no power except over this body of mine
complete when it will the span of my uncertain years:
yet with my best part will I be borne eternally above
the lofty star, and indelible will be our name;
and where Roman culture reigns upon the conquered earth,
upon the lips of people will I be read, and in glory through every age,
if prophecies of bards have ought of truth, will I live.
(Tr. Z. Philip Ambrose)
Blurbers
Ransom, John Crowe; Ferguson, Francis; Van Doren, Mark
Original language
Latin
Disambiguation notice
3150003563 Reclam UB
3150206375 Reclam Taschenbuch

Metamorphoses in translation.
Under the 'dead language" convention, there are separate works for Latin and bilingual editions.

This is the complete editi... (show all)on of Metamorphoses. Please do not combine with partial editions (individual volumes of multi-volume editions).

Classifications

Genres
Poetry, Fiction and Literature
DDC/MDS
873.01Literature & rhetoricLatin & Italic literaturesLatin epic poetry and fictionto ca. 499, Roman period
LCC
PA6522 .M2 .H8Language and LiteratureGreek language and literature. Latin language and literatureRoman literatureIndividual authorsOvid
BISAC

Statistics

Members
15,366
Popularity
455
Reviews
113
Rating
(4.11)
Languages
23 — Catalan, Chinese, Czech, Danish, Dutch, English, English (Middle), Finnish, French, German, Hungarian, Icelandic, Italian, Latin, Lithuanian, Norwegian (Bokmål), Polish, Russian, Serbian, Spanish, Swedish, Turkish, Portuguese (Portugal)
Media
Paper, Audiobook, Ebook
ISBNs
346
ASINs
175